315.抽到一本《爱默生选集》,竟是张爱玲译的,打开译者序(可能是书中最值得看的部分):如果他抱有任何主义的话,那是一种健康的个人主义,以此为基础,更进一层向上发展。“健康的个人主义”,这个说法喜欢,不愧是张爱玲。我理解其义,基本含义便是:个人对自己负责,个人不侵犯他人,国家和集体不侵犯个人,反之亦然。
316. 读了谷川俊太郎的诗《自我介绍》(宝音贺希格 译),于是我也写了一首同题诗,我们古人管这个行为叫“和诗”。谷川的诗有一种朴实感,生活气息很强。
自我介绍
谷川俊太郎
我是一个秃顶的矮个子老头
半个多世纪之间
被名词、动词、助词、形容词和问号等
这些语言和符号磨炼着生活到今天
所以说起来我还是喜欢沉默
我并不讨厌各种工具
也非常喜欢包括灌木在内的树木
但不擅长记住它们的名称
我对过去的日期不太感兴趣
反感被称作权威的东西
我斜视乱视又老花眼
家里虽然没设佛龛和神龛
却有连接屋内的巨大信箱
对我来说睡眠是一种快乐
即使做了梦醒来就会忘掉
在这里叙述的虽然都是事实
可这样说出来总觉得好像在撒谎
我有跟我分居的两个孩子四个孙子
我没有养猫养狗
几乎都是穿着T恤衫度过夏天
在我写下的文字上有时也会标上价格
317.收集了一些短篇小说作品“篇单”补遗,“篇单”中的篇目来自他人推荐,相信值得一读,大部分来自《短篇小说家与作品》一书(㺯 哈罗德·布朗姆 著 童燕萍 译)。其中有的是我熟悉的作家,但列示的篇目未曾读过,或者读了却早已忘记;有的作家甚至从未听说过,可见我的阅读面还是不够广。所以称之为补遗,阅读也是一个不断补遗的过程。有一些可能误入了短篇范围,还有个别特例,如舍伍德·安德森的作品,只提了一篇作品《林中之死》,而我已经看过,所以也不再另列。
霍桑:《羽毛冠》(短篇小说集《古屋青苔》)
卡夫卡:《乡村医生》、《猎人格拉胡斯》
格尔达:《恐惧的概念》、《致死的疾病》、《恐惧与战栗》、《重复》
果戈理:《外套》、《旧式地主》、《鼻子》
兰多尔菲:《果戈理的妻子》
屠格涅夫:《白净草原》、《美人米也恰的卡西扬》
梅尔维尔:《缮写员巴比特》、《迷幻群岛》、《钟塔》、《班尼托·西兰诺》
活顿:《纯真年代》
薇拉·凯瑟:《一个迷途的女人》
亨利·詹姆斯:《小学生》
莫泊桑:《泰利埃夫人的产业》、《霍拉》
契诃夫:《宝贝儿》
博纳科夫:《魔法师》、《云,堡,湖》、《被遗忘的诗人》
欧·亨利:《市政报告》
拉迪亚德·吉卜林:《要做国王的人》、《安提阿的教会》
托马斯·曼:《魂断威尼斯》
杰克·伦敦:《生火》、《母狼》、《为了一个人的爱》、《叛逆》
斯蒂芬·克莱恩:《蓝色旅馆》、《海上扁舟》、《新娘来到黄天镇》
乔伊斯:《死者》(中篇)
卡夫卡:《猎人道格拉斯》
D.H.劳伦斯:《普鲁士军官》、《盲人》
凯瑟琳·安·波特:《开花的犹大树》
伊萨克·巴别尔:《老人之家的结局》、《初爱》
福克纳:《烧马棚》
海明威:《桥边的老人》
博尔赫斯:《死亡与指南针》
约翰·斯坦贝克:《菊花》
尤多拉·韦尔蒂:《宁静的一刻》、《燃烧》
约翰·契伏:《乡村丈夫》
雪莉·杰克逊:《抽彩票》
塞林格:《香蕉鱼的好日子》
卡尔维诺:《夜行司机》、《不存在的骑士》
奥康纳:《林中风景》
厄普代克:《A&P超市》
318.原来卓别林的一则轶事,是纳博科夫《洛丽塔》的灵感来源之一:丽塔 •格蕾是喜剧大师卓别林的第二任妻子。“他们初识于1915年,那时丽塔7岁,卓别林26岁。1923年,卓别林让她主演《淘金潮》。年内,她怀上身孕。怕被控告强奸,卓别林带着丽塔远走墨西哥,在那里娶了她。《纳博科夫评传》(英 芭芭拉·威利著 李小均 译)
-by 子明